4. Còn chức chủ tịch và tgđ lại khôn xiết phức tạp, tùy theo người Anh hay người Mỹ. Đối cùng với Anh, giám đốc là director, managing director, executive director, tốt nhất thiết bắt buộc thuộc hội đồng quản lí trị (board of directors) hoặc người chủ sở hữu sở hữu vốn công ty.Bạn đã xem: Vice general director là gì

Nếu chủ tịch được thuê ngoài thì cần sử dụng “manager”; do đó tổng giám đốc là director general (nếu trường đoản cú hội đồng cai quản trị) cùng manager general (nếu mướn ngoài).Bạn sẽ xem: Vice general manager là gì

Chức vụ phó cũng rất là chú ý: cần sử dụng từ Vie ví như có quyền lợi tương đương tgđ khi ông này vắng tanh mặt; dùng “deputy” nếu quyền hạn bị giảm bớt và số lượng giới hạn số tiền về tối đa được ký; "phụ tá" (assistant) còn nếu không được ủy quyền hòa hợp lệ (lawful power of attorney) sẽ không được cam kết kết bất cứ văn kiện, đúng theo đồng nào.

Bạn đang xem: Vice general director là gì

Bạn sẽ xem: Vice general manager là gì

Do vậy, phó tgđ sẽ là “Vice managing director”, “deputy managing director" và phụ tá tgđ sẽ là: “assistant khổng lồ the MD” , trọn vẹn có nhiện vụ, quyền lợi và nghĩa vụ rất không giống nhau, phải hết sức cảnh giác khi cam kết hợp đồng


*

Kinh nghiệm đặt chức danh trên danh thiep

Cũng cần phải biết thêm quyền tổng giám đốc: Acting MD; đương kim tổng giám đốc: incumbent MD; cựu tổng giám đốc: late MD; tổng giám đốc sắp nhậm chức: incoming MD; tgđ sắp mãn nhiệm: outgoing MD; tổng giám đốc mới được bầu: MD - elect; chủ tịch dự khuyết: Alternate director: quản trị hội đồng quản ngại trị: chairman of the Board of Directors.

CEO là gì? có khi không dễ nắm bắt một dịch vụ nào đó bởi tiếng Anh (ví dụ: Executive Offier (Nhật Bản), Executive Director (Singapore), General Manager (Đài Loan)…, hoặc thấy khó khăn dịch một chức danh nào kia sang tiếng Anh như: cán bộ phụ trách hiện trường, anh nuôi...).

CEO (Chief Executive Officer) trợ thì dịch là người có quyền lực cao điều hành. Trong tương đối nhiều tập đoàn, công ty của Mỹ (và một số trong những nước khác), vị trí tối đa (top position) là Chairman tuyệt President, dưới đó là các Vice president, officer (hoặc director) - người điều hành, ra quyết định những câu hỏi quan trọng, rồi mang lại general manager, manager - người phụ trách các bước cụ thể.

Các chức vụ rất có thể được “kiêm”, thường trông thấy là President và CEO. Có doanh nghiệp không sử dụng CEO điều hành các bước hàng ngày (day-to-day running) nhưng mà thay bởi COO (Chief Operating Officer). Chief financial officer là người đứng đầu tài bao gồm - tín đồ quản “túi tiền”.

Trong các công ty của Anh, cao nhất là Chairman, rồi mang lại Chief Executive Director hoặc Managing Director (hai chức này tương đương nhau nhưng lại Managing Director được sử dụng nhiều hơn). Sau đó đến các giám đốc, điện thoại tư vấn là chief officer/director, thấp rộng là manager. Board là từ bỏ chỉ cục bộ các director cùng họ họp ngơi nghỉ phòng hotline là boardroom. Đứng đầu phần tử hay phòng, ban là director, lấy ví dụ research deparment gồm research director.

Đối với người Mỹ, trong một công ty quy tế bào trung bình, người có quyền lực cao hoặc tgđ được gọi là “President” và quản trị hội đồng quản ngại trị hotline là “chairman of de board”. ”President” vị hội đồng quản ngại trị là nhân vật trang bị hai sau “chairman of the board”.

Tuy nhiên ví như một công ty trung bình có chức vụ: "chủ tịch kiêm luôn giám đốc quản lý chung“ (President & CEO – Chief Executive Officer) thì khi đó “chairman of the boar” có nghĩa vụ và quyền lợi rất số lượng giới hạn hoặc chỉ bao gồm tính tượng trưng.Trong một công ty bé dại của Mỹ, dùng cho “President” chỉ đơn giản dễ dàng là Ceo. Còn trong một công ty qui mô khủng của Mỹ “President” được gọi là COO (chief operating Officer), hay được thuê ngoại trừ và phụ trách nhân sự và hành thiết yếu trên đại lý hàng ngày, trong những lúc đó chức vụ quan trọng đặc biệt nhất vào một tập đoàn của Mỹ là chủ tịch Hội đồng quản lí trị kiêm giám đốc điều hành chung: ”Chairman và CEO”.

Cũng vào một doanh nghiệp lớn, còn có chức vụ phó tổng giám đốc phụ trách tài chính được hotline là “Financial vice president” hoặc Vice president-finance” Trong công ty trung bình, giám đốc tài vụ điện thoại tư vấn là CFO (chief financial officer) và trong công ty nhỏ gọi là “Treasurer” hoặc “controller”.

* Một điều cần xem xét phần lớn những tước vị.

- Trong tiếp xúc thương mại khi thảo luận name thẻ hoặc card visit công việc, 2 bên thường đứng lên hơi cúi mình cùng nói “cám ơn” người nhận cần liếc cấp tốc thiệp thương hiệu (không đuợc phát âm kỹ cùng bình phẩm) ghi nhanh ngày mon và nơi nhận để biết phương pháp xưng hô thích hợp và sâu xa hơn, để hiểu tầm đặc trưng của bên công ty đối tác và quy mô của chúng ta mà ta sẽ giao dịch.

Xem thêm: Bài Tập Về Dấu Của Tam Thức Bậc 2, Bất Phương Trình Bậc 2 Và Lời Giải

Chúng ta nên cân nhắc hệ thống dịch vụ của từng nước (hay từng tổ chức) có liên quan, chẳng hạn Secretary là thư ký kết (ở ta chuyên dụng cho này thường thuộc về phái phụ nữ với đặc điểm trẻ trung, xinh đẹp), nhưng lại Secretary of State sống Mỹ là bộ truởng cỗ Ngoại giao (hiện nay là cô vợ của Bill Clintorn , lương 200.000 USD (khoảng 3,2 tỷ đồng/năm), UN Secretary General - Tổng thư ký phối hợp quốc - chức danh lớn số 1 hành tinh… gồm nước nguyên lý Permanent secretary ngang sản phẩm công nghệ trưởng, Senior Minister là bộ trưởng liên nghành cao cấp…

Thuật ngữ của Việt Nam, họ hiểu buổi tiệc nhỏ General Secretary là Tổng túng bấn thư Đảng CS Việt Nam, Chairman of Hanoi People’s Committee không giống Mayor (thị trưởng)… Nhiều công ty có “Cổng/trang tin tức điện tử” (website) nên có thể vào đây để biết “tầm cỡ” của dùng cho và công ty.

- khi dịch sang tiếng Anh, chúng ta cần coi “nội hàm” (thực chất) chức chính là gì. Thuộc là “người đứng đầu”, “trưởng” nhưng lại dịch siêu khác nhau. Với cục Hàng hải vn dùng Chairman nhưng mà Cục Đầu tư nước ngoài (Bộ chiến lược và Đầu tư) lại là General Director… Manager thường xuyên là trưởng phòng; head, chief, director cũng là “trưởng”… có khi “ban” lại to hơn cục, vụ (ví dụ: Ban Đối ngoại trung ương Đảng) cùng trưởng ban có thể dịch là Director. Trợ lý tgđ là Assistant (to) General Director, nhưng tránh việc viết tắt là Ass General Director mà không có dấu “.” (chấm) sau chữ “s” bởi vì Ass là nhỏ lừa. Buộc phải viết tắt là Asst). State ngân hàng Governor là Thống đốc bank nhà nước (trước trên đây dịch là State bank General Director). Thủ tướng tá Đức là Chancellor, không cần sử dụng Prime Minister…

Chúc các bạn thành công!

Mời chúng ta đọc phần 1: Đặt chức khét tiếng anh trên thẻ visit - Phần 1

Địa chỉ đặt in thẻ visit tại Hà Nội:

CÔNG TY CỔ PHẦN IN VIỆT DŨNG

VPGD: Lô D10-5 nhiều làng nghề Triều Khúc (Ngõ 300 Nguyễn Xiển), Tân Triều, Thanh Trì, hà thành (Xem phiên bản đồ)