JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.

Bạn đang xem: Butterflies in my stomach là gì


You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.You should tăng cấp or use an alternative browser.
*

2. Busy as a bee
:Ý nghĩa: cực kỳ bận rộnIdiom này có nguồn gốc từ thắng lợi “Canterbury Tales” vày Chaucer lịch sự tác năm 1386. Văn phong của tác phẩm hồ hết là giờ đồng hồ Anh cổ, nhưng cụm từ này thì tồn tại mang lại tận bây giờ.“Lo, suche sleights and subtiliteesIn women be, for ay as busy as beesVD: My son is working on his science project. He’s been as busy as bees all day.
*

3. Mở cửa a can of worms
:Ý nghĩa: tạo thành một loạt những vấn đề mớiCụm tự này thường được áp dụng để ám chỉ tình huống khi bạn đang nỗ lực xử lý một vấn đề hoặc vấn đáp một câu hỏi, nhưng cuối cùng bạn chỉ tạo thành thêm nhiều vấn đề mới hoặc câu hỏi mới cần giải quyết.Không ai biết idiom này bước đầu từ đâu, nhưng nhiều người tin rằng nguồn gốc của nó là trường đoản cú thời những người dân đánh cá bắt đầu sử dụng giun đóng hộp để đi câu. Chúng ta thường sở hữu hộp giun đến nơi câu, nhưng lại nếu họ tiến công rơi mẫu hộp, thì họ lại phải tập trung vào bài toán đi bắt lại lô mồi đó.4. Wild goose chase:Ý nghĩa: Đuổi theo một thứ gì đấy rất khó hoặc gần như là là cần thiết bắt đượcBạn đã bao giờ phải rượt đuổi theo một chú ngỗng trời chưa? Đây là loại động vật cực nhanh, cất cánh khỏe và còn tương đối kì cục nữa. Để bắt một con ngỗng khá khó, chưa kể đến việc trông các bạn lúc này sẽ rất… mắc cười.Ngoài ra, idiom này còn tốt được dùng để mô tả bài toán một sự theo đuổi mà lại lại đi theo khá nhiều phương phía khác nhau.VD: You’re taking me on a wild goose chase, will you just give me an exact address where I should go?
*

5. The world is your oyster
:Ý nghĩa: các bạn có nhiều thời cơ “ngon lành” ngay trước mắt.Để cạy vỏ một con trao thực sự không dễ dàng. Tìm kiếm thời cơ trong cuộc sống đời thường cũng vậy. Thỉnh thoảng, khi chúng ta mở vỏ một nhỏ trai, chúng ta có thể sẽ kiếm tìm thấy một viên ngọc trai. Khi chúng ta nói “the world is your ouyster”, ai đang thể hiện một chiếc nhìn lạc quan về cơ hội trước mắt.VD: You just graduated from a wonderful university, so the world is your oyster now.6. Watching lượt thích a hawk:Ý nghĩa: Quan tiếp giáp cái nào đó một giải pháp cực kì, cực kì kĩ càngCụm trường đoản cú này hay mở ra để nhắc nhở một ai kia hoặc một thứ gì đó đừng có cư xử “lồi lõm” hoặc phạm không nên lầm.VD: The monster watches us lượt thích a hawk.
*

7. Mad as a hornet (USA):
Ý nghĩa: khôn xiết giận dữ, gắt tiếtKhi ong bắp cày nổi điên, chúng có thể trở yêu cầu nguy hiểm. Khi ai đó nói họ vẫn “mad as a hornet” tức là họ đang cảnh báo cho bạn về cơn giận khủng khiếp của họ!Ở các vùng phía phái mạnh nước Mỹ, nơi nntt từng là ngành kinh tế tài chính chính, tín đồ ta thường sử dụng idiom “mad as a wet hen” với ý nghĩa tương tự.VD: Mom was as mad as a hornet when we broke her favorite vase.8. Dog eat dog:Ý nghĩa: có tính cạnh tranh cao.Khi bạn thực hiện idiom này, bạn đang ám chỉ một cuộc tuyên chiến đối đầu và cạnh tranh căng thẳng mang lại nỗi người ta đang làm bất cứ điều gì nhằm chiến thắng, của cả là nếu làm tổn hại đến tín đồ khác. Nguồn gốc của idiom này sẽ không rõ rang. Nó rất có thể xuất phát xuất phát từ một câu thành ngữ phổ cập trong giờ Latin “dog does not eat dog”.VD: It’s a dog eat dog world out there.
9. Eagle eyes
:Ý nghĩa: có tác dụng quan tiếp giáp rất tốt, hoặc dõi theo một đồ vật gì đó cực kì tỉ mỉ, không loại trừ một cụ thể nào cả.Idiom này tương tự như với “watching lượt thích a hawl” tuy nhiên khi ai đó nói “eagle eye”, điều đó có nghĩa là không gì có thể qua đôi mắt họ bởi vì họ rất để ý đến những chi tiết.VD: The teacher goes over the tests with an eagle eye.10. Get your ducks in a row:Ý nghĩa: ngăn nắp, độc thân tự.Khi vịt nhỏ đi theo sau vịt mẹ, chúng thường đi theo hàng lối thẳng tắp. Giả dụ ai đó nói bạn cần “get your ducks in a row”, điều này có nghĩa chúng ta nên chỉnh trang lại cho gần như thứ chỉn chu và trả thiện.VD: I’ll be reviewing things khổng lồ make sure you have your ducks in a row.
11. Guinea pig
:Ý nghĩa: thứ thí nghiệm.Nếu ai đó hoăc vật nào đấy đang được ám chỉ đến như thể “guinea pig” có nghĩa là người/vật đó đang bị đem ra làm thí nghiệm.VD: We’re conducting a study ad we’re looking for volunteers lớn act as guinea pigs.
12. Hold your horses
:Ý nghĩa: giới hạn lại, chậm trễ lại.Bạn đã khi nào thấy trong bộ phim miền viễn Tây hay gồm cảnh đông đảo chàng cao bồi cố gắng ghìm cương ngựa để chùng đi lờ lững hoặc tạm dừng chưa. Đó chính là sự thành lập của idom này đấy! không tính ra, trường hợp ai kia bảo chúng ta “hold your horse” thì cũng có nghĩa là “hãy chờ ít phút, chớ sốt ruột!”.VD: Hold your horse! There’s no need lớn rush.
13. I’ll be a monkey’s uncle
:Ý nghĩa: Tôi cực kỳ ngạc nhiên.Idiom này được sử dụng như một câu hoàn chỉnh. Mọi người thường nói cầm cố khi gặp gỡ phải một chuyện bất ngờ xảy ra theo hướng lành mạnh và tích cực hoặc hài hước. Một idiom khác cũng có nghĩa tựa như là “you could have knocked me over with a feather”.VD: Well, I’ll be a monkey’s uncle. I never thought I’d pass that test.14. Let sleeping dogs lie:Ý nghĩa: Để cái nào đấy được yên.Bạn đã thấy chó là loài vật thường xuyên mở ra trong các idiom giờ đồng hồ Anh, bởi chúng rất phổ biến hóa và được cưng chiều trong nền văn hóa phương Tây. Khi ai đó nói bạn nên “let sleeping dogs lie”, họ có nhu cầu bạn để gần như chuyện yên ổn ổn và diễn ra theo trường đoản cú nhiên.Hoặc nó cũng có thể dùng để nói ai đó đừng “nhúng mũi” vào việc chưa hẳn của mình.VD: I’m not telling the quái nhân about Mark’s problem. It’s best to let sleeping dogs lie.
15. Pet peeve
:Ý nghĩa: Một đồ vật gì đó phiền phức và tức giận nói chung.Cụm trường đoản cú này thường dùng làm chỉ một thói quen xấu của người nào đó khiến bạn khó chịu, hoặc một việc phiền phức mà chúng ta ước nó dường như không xảy ra. Nó liên quan nhiều cho cảm nhận cá thể của bạn, bởi một việc “pet peeve” có thể là thù ghét với các bạn nhưng lại không chán ghét với fan khác.VD: I hate when people don’t put things back where they belong, it’s a pet peeve of mine.16. Pick of the litter:Ý nghĩa: Lựa chọn giỏi nhất, hoặc chọn lựa bạn yêu mếm nhất.Cụm trường đoản cú này có nguồn gốc từ đầu những năm 1900, khi chó mèo sinh sản, chó con hoặc mèo bé thường đươc call là “litter”. Vì vậy, “pick of the litter” gồm nghĩa y như khi mang lại ai kia quyền lựa chọn lấy chú mèo con/chó bé xinh độc nhất trong bầy vậy.Một số nhiều từ có ý nghĩa tương từ bỏ là “pick of the basket” hoặc “pick of the market”.VD: All the boys want to lớn take her on a date, she can have the pick of the litter.
17. Puppy love
:Ý nghĩa: cảm giác yêu yêu đương hoặc rung động, theo ý nghĩa sâu sắc trong sáng sủa hoặc tạm thời, hay là trong suốt thời gian thơ dại hoặc thiếu thốn niên.Nhiều nước nói giờ đồng hồ Anh khác bao hàm idiom tương tự, như “calf love” chẳng hạn.VD: I had a crush on my next door neighbor, but that was just puppy love.
18. Like shooting fish in a barrel
:Ý nghĩa: rất dễ dàng để bắt hoặc lừa gạt.Nó cũng tức là một trọng trách dễ dàng. Idiom này có bắt đầu từ khoảng chừng đầu trong thời điểm 1900s.VD: I’m an expert in auto repair, fixing this is lượt thích shooting fish in a barel.19. A little bird told me:Ý nghĩa: Ai đó kín đáo nói với tôi.“A little bird told me” là 1 trong những cách nhẹ nhàng, tế nhị và vui nhộn để nói về việc ai đó biết về một kín đáo nhưng bọn họ không muốn bật mí nguồn tin. Nguồn gôc của các từ này có thể đến từ bỏ thời kỳ chim ý trung nhân câu/quạ được dùng để đưa thư, vị vậy bạn nhận không thể hiểu rằng thư vày ai gởi tới.VD: I heard you were accepted khổng lồ Harvard, a little bird told me!
20. Bull in a trung quốc shop
:Ý nghĩa: Một tín đồ rất hậu đậu, vụng về.Trong nền văn hóa truyền thống của những nước phương Tây, “china” hoặc “fine china” được dùng để mô tả gần như vật phẩm bằng gốm, sứ tinh xảo. Bull lại là con vật thay mặt cho sự to khủng và hung bạo. Kết hợp 2 thành tố này với nhau, chúng ta có một thảo họa.VD: He was lượt thích a bull in a đài loan trung quốc shop, he completely messed everything up.21. Butterflies in one’s stomach:Khi chúng ta nói “I have butterflies in my stomach” thì tức là bạn đang hết sức lo lắng.VD: I was so nervous before my speech. I had butterflies in my stomach.
22. All bark và no bite
:Ý nghĩa: tín đồ chỉ dọa suông chứ không hề làm thật.Nếu ai kia “all bark và no bite”, người đó chỉ biết rình rập đe dọa nhưng sẽ không còn làm thật. Họ hoàn toàn có thể cố tỏ ra kinh sợ hoặc nguy hiểm, nhưng mà thực ra trọn vẹn vô hại.VD: My monster yells a lot, but he’s all bark & no bite.
23. Which came first, the chicken or the egg?
Ý nghĩa: Một thắc mắc cho thấy câu trả lời đúng không ạ hề tồn tại.Idiom này lộ diện trong các cuộc tranh biện triết học. Ví như ai kia hỏi bạn điều này, họ có nhu cầu bạn suy xét về một điều nào đó thật kĩ lưỡng. Các nhà triết học tập cổ đại giới thiệu ví dụ này nhằm hỏi vê bắt đầu của vũ trụ.
24. Wolf in sheep’s clothing
:Ý nghĩa: Một lắp thêm hoặc một người nào kia nguy hiểm, thủ đoạn cơ mà đội dấu hiền lành, yếu đuối hoặc vô tội.

Xem thêm: Giải Tập Bản Đồ Địa Lý 10 Giá Rẻ, Uy Tín, Chất Lượng Nhất, Tập Bản Đồ Địa Lí 10

VD: Don’t trust him, he’s a wolf in sheep’s clothing.
25. You can’t teach an old dog new tricks
:Ý nghĩa: cố gắng vô ích để chuyển đổi cuộc sinh sống của một ai đó.Idiom này cũng rất được dùng để ám chỉ sự khó khăn khi cần dạy một tín đồ điều gì đó, thậm chí còn là ko thể.VD: My mom won’t learn how to use the computer. I guess you can’t teach an old dog new trích.http://jolo.edu.vn/vi/ielts-tips/hoc-tieng-anh/25-idiom-hay-ho-ve-dong-vat.html
Thread starterTiêu đềDiễn đànTrả lờiDate
*
*
*
*